Трудности перевода ч. 1: Что такое sammich?
|
|
Понедельник, 17 Января 2011 г. 06:35
+ в цитатник
Подвел некоторые итоги моего общения на письменно-разговорном английском за последнее время:
1. Иногда использую Present perfect там, где нужно Past simple.
2. Мыслю достаточно громоздкими конструкциями на русском и при необходимости перевести очередную трехэтажную конструкцию с кучей подчиненных предложений возникает вопрос как это может выглядеть на английском и с какого места вообще подойти. В качестве примера можно рассмотреть предыдущее предложение (заранее извиняюсь, если нечаянно пропустил там пару-тройку запятых :).
3. Периодически повторяю ошибки в простейших вещах, даже которые сам замечаю перечитав написанное. Думаю это вопрос практики и выработки автоматизма.
4. Радует, что ощущается польза от несколько скучного изучения форм неправильных глаголов.
5. Европейцев для которых английский не является родным понять гораздо проще, чем англичан, которые используют более сложный и разнообразный английский.
6. Не успел я обрадоваться новому изученному слову
sammich, которое неизвестно даже моему словарю ABBYY Lingvo x3, как оказалось что все не так уж просто. Знакомые англичане в ответ на распросы сразу стали "гнуть пальцы" по типу "It's just a silly word for sandwich", "это American English, мы так не говорим" и все такое. Зато в процессе разговора узнал еще много синонимов для слова "сандвич". Например BLT - bacon, lettuce and tomato sandwich.
Метки:
английский язык
трудности перевода
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-